Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/090: Carnet - aller à/aller chez (SB)


Carnet français - Teil 24


aller/venir chez qn. - aller/venir à qc.

bei und zu



Wie unter FRANZÖSISCH/88: Carnet - aller voir qn., visiter qc. (SB) bereits beschrieben, wird im Französischen für Besuche bei Personen die Präposition "chez" - "bei" verwendet. Viele Fehler entstehen, weil man zu direkt nach dem Wörterbuch übersetzt und von dem eigenen Sprachgebrauch ausgeht, statt sich ohne Rückkopplung auf die eigene Sprache in die fremde zu begeben. Dieses Problem ist natürlich vorrangig der Lehrmethode zuzuschreiben, aber für jeden, der eine Sprache lernt, bedenkenswert.

Also: "Ich besuche Paula, ich gehe zu ihr" würde dann mit der französischen Präposition "à" - "zu" übersetzt. Ob ich à oder chez verwende, hängt lediglich davon ab, ob eine Person oder auch mehrere bezeichnet wird/werden oder ein Gebäude, eine Sache, ein Ort. So gilt chez auch für Geschäfte, sofern sie nach Menschen benannt sind, Arztpraxen etc. Ich gehe zum Bäcker heißt also: Je vais chez le boulanger. In die Bäckerei hingegen: à la boulangerie. Wobei ersteres üblich ist. Ich gehe zum Zahnarzt: Je vais chez le dentiste. Je vais chez le pharmacien. Ich gehe jedoch keinesfalls chez la banque, sondern à la banque und auch die Post als unpersönlicher Ort erhält die Präposition à.

So heißt Ich gehe nach Hause: Je vais chez moi, denn "moi" kennzeichnet die Person. Die Wendung: Je vais à la maison - Ich gehe nach Hause, ist dann logisch.

Und noch eine weitere Verwendung von chez:
Dem Deutschen entspricht der Satz: Je l'ai lu chez Freud - Ich habe das bei Freud gelesen bzw. Ich habe das in den Schriften von Freud gelesen.


Übung:
Bitte mit der richtigen Präposition ergänzen.

1. Pour acheter du poisson frais, il faut se rendre ... le marchand de poisson. (Um frischen Fisch zu kaufen, geht man am bestem zum Fischhändler.)

2. Moi, je préfère aller ... (le) marché aux poissons. (Ich gehe lieber zum Fischmarkt.)

3. A mon avis il est fou à lier. Il vaudras mieux l'envoier ... le psychiatre. (Meiner Meinung nach ist er völlig übergeschnappt. Man sollte ihn zum Psychiater schicken.)

4. Vous êtes venu à pieds? Oui, j'ai du conduire ma voiture ... l'atelier de réparations. (Sie sind zu Fuß gekommen? Ja, ich mußte meinen Wagen in die Werkstatt fahren.)

5. Ce matin, je l'ai vue ... (le) café. (heute morgen habe ich sie im Café gesehen.)

6. Après avoir acheté de la farine et du beurre ... (le) supermarché, je suis allée ... le fruitier pour acheter des légumes et des fruits. Puis, je me suis rendu ... la pharmacie. (Nachdem ich Mehl und Butter im Supermarkt gekauft habe, bin ich zum Gemüsehändler, um Gemüse und Obst zu kaufen. Dann bin ich in die Apotheke gegangen.)

Raute

1. chez
2. au
3. chez
4. à
5. au
6. au, chez, à



Erstveröffentlichung am 15. Februar 1999


2. November 2007