Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

FRANZÖSISCH/043: Carnet - connaître... wissen, kennen und mehr (SB)


Carnet Français - Teil 14


« connaître » ... wissen, kennen und mehr



Das Verb «connaître», zunächst übersetzt mit kennen oder wissen und auch ähnlich verwendet wie im Deutschen, hat eine Reihe von Ausdrucksmöglichkeiten, die bei uns in dieser Form nicht üblich und deshalb möglicherweise mißverständlich sind oder falsch verwendet werden. Genau betrachtet ist es ausgesprochen facettenreich.


kennen

Die Kombination «je lui connais ce défaut» könnte man zunächst aufgrund der grammatischen Konstruktion als «ich erkenne (oder rechne) ihm seinen Fehler an» verstehen. Eine Interpretation, die verwirren muß. Diese Wendung bedeutet jedoch lediglich «ich kenne diesen Fehler an ihm» (oder an ihr). Und wirklich hat «connaître» durchaus auch die Bedeutung anerkennen: «Il faut vraiment (re)connaître ses qualités.»

Leicht verständlich, weil verwendet wie im Deutschen, ist zum Beispiel:
«Tu ne me connais pas!» (Da kennst du mich aber schlecht! Du kennst mich nicht!)
«On a appris à le connaître» (Wir haben ihn kennengelernt, durchschaut).

Die Wendung «je ne connais que cela» (F) bedeutet über «ich kenne nur das/mir ist nur das bekannt» hinaus auch figürlich: «Das ist das einzige, was ich für richtig halte/das ist das einzige, das für mich zählt/nur das kommt in Frage.»

Während man unter «je le connais sur le bout du doigt/des doigts» höchstens so etwas vermutet wie «ich kenne es genau» (was es auch heißt), ist die Redewendung «je le connais comme le fond de ma poche» (ich kenne ihn wie meine Westentasche) für uns eindeutig. Und auch «connaître quelq'un/quelque chose à la perfection» (jemanden/etwas bis ins kleinste kennen) entspricht unseren Ausdrucksgewohnheiten.

Kennt man hingegen jemanden überhaupt nicht, kann man die Redewendung: «Je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam» benutzen.

«ne plus connaître quelq'un» - jemanden ignorieren oder schneiden


auskennen / können

Ähnlich wie im Deutschen verwendet wird «se connaître à/en/dans quelque chose» oder «s'y connaître à/en quelque chose». «Je m'y connais» heißt «damit kenne ich mich aus/darin habe ich Erfahrung», «connaître son métier» ist «sein Handwerk/Geschäft» verstehen

«Ça me connaît» (F) könnte man aufgrund der Grammatik als «das kennt mich» oder nach Überlegen vielleicht als «das geht mich etwas an» verstehen. Es bedeutet jedoch «ich kenne so etwas/ich kenne mich damit aus/ich verstehe mich darauf».

Auch «il la connaît» (F, P) versteht man nicht unbedingt gleich als «er weiß Bescheid/er ist mit allen Wassern gewaschen/er ist im Bilde», denn es gibt durchaus auch die Möglichkeit, daß es einfach heißt «er kennt sie/es».


bekannt / bekannt machen mit

«Tout le monde le connaît. Il est connu comme le loup blanc.» - Jeder kennt ihn, er ist bekannt wie ein bunter Hund.

«Je vous ferai le connaître.» - Ich werde ihn Ihnen vorstellen.

«se faire connaître» - sich einen Namen machen; sich zu erkennen geben

«faire connaître» - etwas mitteilen


erleben/erfahren

«Ses oeuvres connurent un succès énorme en son temps.» (Seine Werke hatten seinerzeit einen enormen Erfolg.)

«Il a connu la faim.» (Er hat den Hunger kennengelernt.)


erkennen

Wie im Deutschen bedeutet «se connaître» «sich (selbst) kennen». «Connaître soi-même» heißt «sich selbst erkennen». Dahingegen heißt «ne plus se connaître»: «außer sich sein/vor Ärger platzen», das kann man sich auch noch denken.

«L'artisan se connaît à ses oeuvres» heißt nicht etwa, «der Künstler kennt sich mit seinen Werken aus/versteht sich darauf», sondern: «Den Künstler erkennt man an seinem Werk.»


urteilen/entscheiden (können) über

«Connaître de quelque chose» heißt im Zusammenhang mit Gerichten aber auch allgemein «über etwas befinden/urteilen». Beispiel: «Le tribunal civil ne connaît pas des causes pénales.» (Das Zivilgericht verhandelt keine Strafsachen.)

Anmerkungen:
(F) = familier, umgangssprachlich
(P) = populaire, derb, gröbere Ausdrucksweise


Erstveröffentlichung am 14. November 1996


13. Juni 2007